Доцент факультета иностранных языков НГПУ Марина Ивлева рассказала nsk.aif.ru о перспективах профессии переводчика в эпоху нейросетей.
Она напоминает, что разговоры о замене специалистов машинами ведутся ещё с 1954 года, но спрос на переводчиков растёт вместе с объёмом информации на разных языках.
Системы автоматизированного перевода и нейросети существенно облегчили работу специалистов, освобождая от рутинных задач. Однако ИИ пока не способен полностью учитывать контекст и нюансы языка. Например, фраза «Он увидел здорового паука» может быть переведена неверно, если нейросеть не понимает смысла слова «здоровый» в конкретном контексте.
Ивлева считает, что технологии вытеснят лишь тех переводчиков, кто не готов осваивать новые инструменты. Специалисты, владеющие языком и умеющие передавать стиль, атмосферу и культурные особенности текста, останутся востребованы. Особенно это важно для художественного, аудиовизуального и юридического перевода, а также адаптации маркетинговых материалов.
По её мнению, ИИ не заменит живого переводчика, так же как робот не сможет заменить учителя: язык слишком многогранен и требует творческого подхода.