Ручная работа

 О трудностях перевода и диалога между глухими и слышащими  19.11.2015, 11:56
были упомянуты
подходящие темы
Ручная работа
Фотографии Ильнара Салахиева

С января 2016 года вступает в силу приказ, обязывающий полицейских выучить русский жестовый язык (РЖЯ): переводчиков на весь город не хватает, а общаться нужно со всеми категориями населения. Корреспондент Сиб.фм разобрался, чем вызвана нехватка специалистов-переводчиков и почему проще выучить новый иностранный язык, чем перевести русский на жесты.

Институт социальных технологий и реабилитации НГТУ — единственное в Сибири образовательное учреждение, которое с 1995 года занимается профессиональной подготовкой людей с ограниченными возможностями. 80% его студентов имеют нарушения слуха. На базе института создана лаборатория жестового языка.

Заведует лабораторией Ольга Варинова. Как и остальные переводчики, работающие здесь, она родилась в семье глухих, и жестовый язык стал её первым языком. Считается, что дети глухих родителей действительно становятся лучшими переводчиками, поскольку лучше воспринимают живую речь и понимают проблемы, с которыми сталкиваются люди с ограничениями. Жестовый язык — это полноценный, самостоятельный язык, как и любой звучащий. Поэтому дети глухих являются в чистом виде билингвами: одинаково хорошо владеют и звучащим русским, и жестовым языком, а вследствие этого постигают две разные культуры.



В Финляндии на 10 глухих приходится один переводчик

— Через некоторое время после открытия института мой папа встретил знакомую оттуда, которая сказала: «А, у тебя же слышащая дочь, давай её к нам». И меня в 18 лет сюда привели практически за шкирку, — вспоминает Ольга. — Поначалу не нравилось, что родители заставляли, что такая тяжёлая умственная работа. А потом... Огромное количество молодёжи, интересных людей, интересных занятий, я и сама пошла учиться в университет. Здесь большую часть дисциплин мы переводим на жестовый язык, поэтому всё, о чём рассказывает преподаватель, остаётся в голове у переводчика. За годы работы столько дипломов можно было бы получить, зная направления, которые постоянно переводишь!

Жестовый язык, как и любой другой, появился естественным образом. Но лишь в 60-е годы XX века в Америке заметили, что этот язык — не просто калька со звучащего английского, что он имеет собственную грамматическую структуру. С этого момента началось активное изучение жестового языка с лингвистической точки зрения. В России толчок к исследованию РЖЯ дала профессор Галина Лазаревна Зайцева в 80-х годах. Активное изучение началось уже в XXI веке. Сегодня уже точно известно, что в каждой стране есть свой жестовый язык.

Была попытка искусственно создать универсальный «жестуно». Но он не прижился — так же, как в своё время не прижился эсперанто.

Тем не менее существует так называемая международная система общения, основанная на жестах, которые могут быть схожи в разных странах. Эта система используется только на особых мероприятиях: Сурдлимпийских играх, съездах Всемирной организации глухих.

Полноценная жестовая речь отличается от дактилирования — изображения отдельных букв, а также от калькирующей жестовой речи, при которой звучащая речь переводится на жесты, сохраняя исходный синтаксис. Как и в любом звучащем языке, в РЖЯ существуют диалекты, неологизмы, историзмы, слова разных стилей. Применять его можно в любой сфере общения. Лингвисты и переводчики уверены, что в жестовом языке намного больше возможностей выражения эмоций, чем в звучащем, несмотря на богатство русской речи.


Жестовое имя Бориса Ельцина — кулак, поворачивающийся около носа, имитирующий опьянение, а Владимира Путина — вытянутый нос «уточкой»

Как в любой стране язык неразрывно связан с культурой, так и у глухих людей в связи с их способом общения сформировалась определённая культура. Язык влияет на мировоззрение и мировосприятие: глухие люди воспринимают мир через объём, через движение. Даже мыслят они чаще жестами и образами. Проявляется специфическое поведение, в частности, способы коммуникации.

— Самый распространённый пример: допустим, я встречаю человека, которого давно не видела, и мне надо занять у него круглую сумму, — объясняет Ольга. — С чего мы начнём разговор? Как дела, как семья, учёба... Сначала вокруг да около, а потом — займи денег! Глухие так не делают никогда. Они сначала говорят по делу, а затем уже всё остальное. Это особенности мировосприятия. Жестовый язык более короткий, за одно и то же время можно сказать больше, чем голосом. Поэтому глухие достаточно прямолинейны, любят делать всё быстро. Привлекая внимание, они обязательно друг до друга дотрагиваются. Тактильные ощущения очень важны, как и взгляд глаза в глаза.

Символический жест

Долгое время жестовый язык не признавали самостоятельным. До сих пор многие называют его «языком жестов», хотя этот термин применим лишь к психологии как синоним «языка тела». Лучше эта разница видна в английском: понятие body language отличается от Sign Language. Однако важный шаг к признанию РЖЯ уже сделан: 30 декабря 2012 года были приняты поправки к закону «О социальной защите инвалидов». Теперь русский жестовый признаётся «языком общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка». Это означает, что в государственных учреждениях людям с нарушениями слуха обязаны предоставлять переводчиков, а все важные государственные выступления должны переводить на жестовый язык. Фактически же нехватка специалистов-переводчиков по-прежнему ощутима.


Уганда — первая страна, где жестовый язык признали на конституционном уровне

По данным Всемирной федерации глухих, в мире живёт примерно 72 миллиона людей, имеющих нарушения слуха. В России же перепись глухих не проводилась уже более ста лет, поэтому точное число назвать невозможно. Считается, что таких людей около 13-14 миллионов — 10% населения страны. При этом профессиональных переводчиков русского жестового сейчас готовят лишь в двух российских вузах: в Московском государственном лингвистическом университете и в Новосибирском государственном техническом университете.

Спрос на таких специалистов действительно большой. Но зарплаты переводчиков, в том числе в лаборатории жестового языка, совсем не высоки: многие работают практически за идею. При этом средний возраст переводчика уже превышает 50 лет. Обновлять штат необходимо уже сейчас.


Первый в мире театр глухих актёров — московский «Театр Мимики и Жеста» (1963 год)

— Синхронный перевод даёт большую нагрузку на мозг, потому что постоянно переключаешься со звучащего языка на жестовый, с речи на руки, — рассказывает Ольга Варинова. — В идеале переводчик должен работать не более сорока минут подряд, потом его должны сменить. Обычно же мы работаем по полтора часа, доходит и до четырёх часов. Из-за этого иногда кружится голова, возникает плохое самочувствие, непонимание происходящего.

Поскольку изучением и преподаванием РЖЯ занялись не так давно, до сих пор не выработана методика его преподавания.

— Методик изучения иностранных языков огромное количество, но сложно основываться лишь на них, — объясняет Ольга Варинова. — В разных школах обучают с разными подходами, и мы каждый раз изобретаем велосипед, что-то придумываем. Зачастую обучают сами переводчики, дети из семьи глухих. Мы придерживаемся того, чтобы слышащих людей обучали не такие же слышащие, а глухие, через живое общение. Опыт показал, что это более эффективно.

РЖЯ важно учить в живом общении ещё и потому, что он не линейный, как звучащие языки, а объёмный.

— Людям, которые учат жестовый язык, я всегда даю с собой картинки с изображёнными жестами. Но это не лучший выход, потому что дома, смотря на картинку, они думают, что сделали рукой именно то движение, которое изображено. Но только я могу заметить, где человек сделал ошибку. На занятиях такие мелочи иногда не успеваешь проговорить, ученики не успевают их запомнить.

Азбука жестов

Выход из этой ситуации нашёл аспирант НГТУ Алексей Приходько. Под руководством преподавателя он разработал специальный тренажёр для обучения дактильной азбуке. Тренажёр помогает людям, изучающим РЖЯ, отработать правильные движения, «поставить» руку — как раз то, что не успевает педагог, работая с группой. Принцип действия достаточно простой: к компьютеру подключается специальная камера, распознающая движения, — подобные используются в компьютерных играх и Smart TV; человек делает определённый жест, а компьютерная программа распознаёт его и, в случае необходимости, сообщает об ошибке. Учащийся сам, без подсказки программы, должен понять, что он делает не так, и исправить это.


Чтобы на РЖЯ сказать «черника», нужно показать конструкцию: «ягода» + «есть» + «язык» + «чёрный»

Тренажёр распознаёт движения рук и тела, работать с мимикой сложнее. Поскольку в формировании жестов участвуют не только руки, но и мимика, и движения головы, и тело, создать тренажёр полноценного жестового языка достаточно сложно. Работать нужно не только над техническими средствами, но и над изучением самого русского жестового языка, его грамматических особенностей, над определением лексического запаса. Сегодня этим занимаются десять лингвистов в Москве и Новосибирске.

Чтобы понять, с какими трудностями сталкиваются ученики, Алексей посещал уроки РЖЯ. Сам он родился в семье глухих и имеет нарушения слуха. Поэтому он отлично понимает, что нужно слабослышащим людям и как им можно помочь.

— Основная проблема в том, что государство бесплатно предоставляет глухим всего 40 часов перевода в год, это очень мало, — рассказывает Алексей. — Поэтому в основном я стараюсь по мелочам общаться со слышащими письменно. Но бывает так, что, например, я не могу прочитать, что написал врач, и он начинает раздражаться. Был случай, когда в регистратуре поликлиники со мной отказывались общаться без переводчика. Но мне не всегда могут помочь, чаще все заняты. В России очень мало переводчиков.

В некоторых странах социальной поддержкой занимается в первую очередь государство — не только предоставляет переводчиков, но и берёт на себя оплату их труда, образование и трудоустройство. В США, к примеру, при переводе зачастую работают два человека: слышащий и глухой или родившийся в семье глухих.

— Не все глухие понимают переводчиков, не являющихся носителями языка, так как часто они используют не полноценный жестовый язык, а калькирующую жестовую речь, — объясняет Алексей. — Но сегодня в любой стране мало слышащих носителей.

В немалой степени это происходит оттого, что до сих пор превалирует биолого-медицинский взгляд на глухих людей: их приравнивают к инвалидам. Считается, что они нуждаются в лечении и социальной поддержке, но не могут быть полноправными членами общества. Но есть и другой подход — социокультурный. Он признаёт полноценность глухих и принимает их ограничения просто как отличие от других людей.

Глухие, особенно те, кто родились такими, не считают отсутствие слуха какой-то «трагедией», говорит Ольга Варинова.


История глухого дворника
, ставшего единственным в Сибири глухим фокусником

В этом году Алексей стал единственным глухим, вошедшим в список 300 лучших магистрантов России и получившим стипендию Благотворительного фонда Владимира Потанина. Сейчас он работает над улучшением тренажёра и уже получил свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ. Сам он определяет цель работы как улучшение коммуникации между глухими и слышащими. Это повысит доверие и интерес к людям с ограниченными возможностями слуха, интерес к жестовому языку и развитие этой отрасли в целом.

Каждый из нас видел на улице или в общественном транспорте людей, которые изъясняются жестами. Но студентами или сотрудниками компаний глухие становятся совсем не часто. Просто потому, что помогать им общаться пока некому и некогда.

ВКонтакте
G+
OK
 
Новости партнёров
Комментарии

Редакция Сиб.фм призывает к конструктивной и взвешенной дискуссии по теме опубликованного материала. Недопустимы и удаляются комментарии, которые нарушают действующее законодательство, содержат призывы к агрессии, оскорбления любого характера, либо не относятся к теме публикации. Редакция не несёт ответственности за содержание комментариев.

самое популярное
присоединяйтесь!