Феминитивы помогают избежать грамматических нестыковок и естественны для живого русского языка, заявила старший преподаватель кафедры лингвистики и теории перевода НГПУ Олеся Вальгер в интервью nsk.aif.ru, опубликованном в июне 2025 года. Рассказываем, какие аргументы привела новосибирская лингвистка и почему, по её словам, мужской род в названиях профессий не является универсальным.
Вальгер приводит простой пример: фраза «умный врач сказала» звучит грамматически неверно. Многие профессии и статусы в реальной речи требуют обозначения в женском роде — особенно когда речь идёт о женщинах с учёной степенью, руководительницах, депутатах.
При этом из официальных документов феминитивы практически исчезли. Эта тенденция закрепилась ещё в 1930-х годах в СССР, когда деловая документация была стандартизирована. До этого язык активно пополнялся словами женского рода, и их свободно использовали классики литературы: у Салтыкова-Щедрина встречаются «аптекарша» и «лекарка», у Тургенева — «философка», у Писемского — «миллионерка».
Со временем канцелярский стиль вытеснил из обихода даже привычные формы — сварщица, лётчица, машинистка — и начал влиять на повседневную речь. Однако язык продолжает развиваться, постоянно появляются новые феминитивы, а слова, которые сегодня режут слух, просто ещё не успели стать привычными, отмечает Вальгер.
«Мужской род в названиях профессий в русском языке не является общим родом и по умолчанию не используется для обозначения людей любого пола. Например, с этой проблемой часто сталкиваются переводчики. Вот выходит англоязычный фильм «Ассистентка», где главную роль играет Джулия Гарнер, и совершенно невозможно перевести название как «Ассистент» — мы введём зрителей в заблуждение». Вот удивительная Чжан Сянь возглавляет миланский симфонический оркестр и в том же году выходит замуж, и мы совершенно точно не можем перевести заголовок новости как «Дирижёр оркестра и простой инженер сыграли свадьбу», — говорит Олеся Вальгер.