сегодня
22 декабря, 20:09
пробки
2/10
курсы валют
usd 102.3 | eur 106.5
83.98% 5.5
сегодня
22 декабря, 20:09
пробки
2/10
курсы валют
usd 102.3 | eur 106.5

Чучело медведя не предлагать

Фотография © Yasnaya — Fotolia.com

В рамках реализации долгосрочной целевой программы «Развитие туризма в Новосибирской области на 2012-2016 годы» областное правительство объявило открытый конкурс на разработку туристического интернет-портала Новосибирской области. 19 ноября будут подведены итоги. Корреспондент Сиб.фм расспросил переводчиков и знатоков немецкой и китайской культуры Елену Штерн и Татьяну Завьялову о том, чего зарубежные туристы ждут от поездки в Сибирь и поможет ли их привлечь англоязычная версия сайта, полностью идентичная русской.

Елена Штерн: Просто перевести материалы совершенно неэффективно: отечественным туристам нужно знать одно, а иностранным — совcем другое. Им же надо всё объяснять про нашу жизнь — например, что такое русская баня. В немецком, английском даже нет слова «париться», переводят как «хлопать веником».

Что из содержания сайта, написанного чиновничьим языком, должны понять про нас французы, немцы, американцы, англичане, китайцы?

У каждой из этих наций есть своя картинка России, Сибири. И наполнение туристического портала надо, соответственно, менять исходя из этого представления, а не делать обезличенный английский вариант.

1 млн рублей — максимальная цена контракта на создание туристического портала Новосибирской области

Перевод сайта — 1% работы. Основная задача — собрать материал: вычислить и сформулировать представления о нас у конкретного народа, провести работу с негативными клише, превратить минусы в плюсы. Упаковать всё в красивую маркетинговую обёртку, скомпоновать её в привычном для западного потребителя виде и вперёд — думать, что делать с тепловентилями в гостиницах, едой, сувениркой. Без этих 99% к нам не повалят толпы туристов.

Если мы действительно заинтересованы в развитии международного туризма в области, то привлекать к работе над туристическим продуктом надо не столько переводчиков, сколько экспертов по социокультурной специфике и межкультурной коммуникации.

Татьяна Завьялова: Граница переводимости между языками, а вернее, между культурами всё-таки есть.

Невозможно ни на один язык смешно и без потери смысла перевести русскую шутку «Хоронили тёщу — порвали три баяна».

Но объяснить, почему смешно — можно. Видимо, такой подход нужно использовать при создании информационных ресурсов, выполняющих функции, аналогичные Википедии. Но тогда и ожидать от него эффективности следует такой же, как от Википедии.

Фото Чучело медведя не предлагать 2Согласно программе количество туристов, посетивших Новосибирскую область, должно увеличиться с 67 до 100 тысяч

Очень удачный пример перевода местной экзотики на русский я видела во Вьетнаме. Мало кто знает, что Вьетнам производит зелёные чаи ничуть не хуже китайских и является вторым после Бразилии экспортёром кофе. С советских времён мы знаем про вьетнамские бальзамы. Оказывается, они бывают ещё и алкогольные. Считается, что этот продукт не только полезен для здоровья, но и действует гораздо лучше виагры. Объяснять несведущим туристам про вьетнамский кофе и оздоровительное действие змеиной настойки долго и сложно. Поэтому объявление на лавочке, торгующей в районе, который облюбовали российские туристы, выглядело так: «Чай, кофе... Потанцуем... Вьетнамские бальзамы...»

Людей туда заходило очень много. Чувство юмора при создании и переводе рекламных продуктов — тоже неплохой маркетинговый инструмент. Надо ли говорить, что в нашей практике он отсутствует как класс?

Чем интересна Сибирь

Е. Ш.: Прежде всего Транссибом. Холод наш и интересен, и опасения вызывает. Причём многие немцы, которые таки в Новосибирск зимой попадают, удивляются, что не так уж и холодно — ну, если в крещенские морозы не попадут.

Т. З.: Ничем. Если имеется в виду Сибирь как объект туризма. С таким же успехом в Китае можно рекламировать пляжный отдых в Антарктиде. Про сырьевой экспорт и спорные территории и без меня много сказано и написано.

Еда

Е. Ш.: В еде немцам важно, чтобы было вкусно и не подрывало бюджет. И им ужасно интересно пробовать национальные блюда. А русской кухни в Новосибирске практически нет. Оливье и винегрет — это не русская кухня, а жестокая необходимость советских хозяек хоть чем-то угощать гостей на 7 ноября и 1 мая. Об отношении к общественному питанию у нас косвенно говорят критерии конкурса на лучшее летнее кафе, где важно было, чтобы территория вокруг была убрана, не шумно было и можно руки где-то помыть. И ни слова про вкусную еду.

Т. З.: Еда в китайской культуре занимает очень важное место. Есть очень известная поговорка — «Для народа хлеб превыше неба». Покушать китайцы любят, приглашение в ресторан может служить и выражением благодарности за услугу, и подарком по случаю. Кроме того, в еде они большие консерваторы, даже за границей стараются найти рестораны китайской кухни. И здесь может существовать два подхода: либо очень хорошая кухня при умеренных ценах без дизайнерских излишеств, либо помпезные заведения с хорошим обслуживанием.

По-китайски поход в такой ресторан называется «Кушать вывеску».

В общем, по моему опыту, очень трудно хорошо покормить в Новосибирске китайских гостей.

Гостиницы

Е.Ш.: Какого бы класса гостиницу ни выбрали немцы, им важны чистота и комфорт. Причём комфорт — это не золотые ручки на дверях, а очень приземлённые вещи. От очень многих немцев я слышала, что они умирают зимой от отопления, которое невозможно выключить. Немцы привыкли спать при температуре около +18. Можно ниже. Но не +29. Тепловентиль в гостиничном номере — мелочь? Но это та мелочь, без которой трудно обойтись. И если мы говорим о создании комфорта в гостинице для иностранцев, то исходить надо не из наших представлений о комфорте.

Фото Чучело медведя не предлагать 3
Самые строгие требования к звёздности гостиниц — в Швейцарии, Испании и Франции

Т. З.: Если учитывать, что люди приехали отдыхать, необходима либо роскошь, и здесь мы по определению не конкуренты Китаю, либо экзотика — например, сибирская изба, либо очень недорогое, но комфортное проживание. Ни того, ни другого, ни третьего у нас нет. По крайней мере в масштабах, необходимых для туристической сферы.

Трансфер

Е. Ш.: Единственная проблема трансфера из Германии в Новосибирск — цена. Дорого. Если не сказать, что очень дорого. И людям, готовым заплатить за билет по 1000 евро и более, при ценах от 100 евро в Испанию, Францию, надо как-то очень аргументировано объяснять, что Новосибирск того стоит.

Т.З.: В Новосибирск летают регулярные рейсы из Пекина и Урумчи. Туристических групп я не видела ни разу.

Цена билета — около 1000 долларов. Действительно, нужна очень серьёзная причина, чтобы потратить их именно таким образом.

Особенно когда рядом находятся Таиланд и Вьетнам с тёплым климатом и очень умеренным уровнем цен. По Китаю китайцам путешествовать и проще, и дешевле, и интереснее.

Сувениры

Е. Ш.: Сувенирная продукция должна быть рассчитана на эстетику западного потребителя. Матрёшки ладно, уже пусть будут, они входят в джентльменский набор клише о России, как и шкатулки из бересты. Но вот дизайн магнитов, тарелок убивает. А где открытки с видами Новосибирска? Немцы ведь до сих пор любят из отпуска отправлять открытки своим знакомым, коллегам.

Фото Чучело медведя не предлагать 4Фотоальбом Славы Gelio Степанова с панорамными снимками Новосибирска стал хитом продаж в 2011 году

А где сумки, футболки с символами города и по нормальной цене? Сувенирные футболки в Берлине стоят 20-35 евро, сумка тряпичная максимум четыре-десять евро. Активно покупают зонтики, брелоки, закладки. Этого у нас нет. Что касается символики на сувенирной продукции, то в Берлине, например, кроме типично туристических мотивов — Бранденбургские ворота, телевизионная башня, медведь — есть и очень ироничные мотивы. Мне кажется, что именно через тонкую умную иронию выражается настоящая любовь к городу. И приезжие попадутся на волну любви, купят ироничный сувенир и город полюбят. Искренне. Потому что любовь заразна.

Т. З.: Придётся с грустью согласиться. Особенно если учесть, что тех же матрёшек большей частью сейчас в Китае и делают. Для восточного человека сувенир — это статусная вещь, она подчёркивает важность и значимость места, из которого привезена. Такой предмет выставляется дома на видном месте, его демонстрируют знакомым. Ещё, как правило, китайцы считают необходимым привезти подарки своим многочисленным родственникам, знакомым и коллегам по работе. Поэтому всегда стремятся найти какую-нибудь экзотику. Но очень практичную. Видимо, рассчитывая на восточного потребителя, необходимо учитывать именно эти аспекты. Я бы, наверное, даже личный конкурс объявила с выдачей специального приза, если кому-то нечто подобное в наших сувенирных лавках удастся обнаружить. Чучело медведя просьба не предлагать.

Загрузка...