РЖД заменила таблички с неправильным переводом на английский названий объектов рядом со станцией «Сеятель» после обращения сотрудников факультета иностранных языков Новосибирского педуниверситета (НГПУ), узнал 16 июля корреспондент Сиб.фм из сообщения сотрудника вуза Олеси Вальгер.
22 июня в Новосибирске открылось новое здание станции «Сеятель». Рядом с ним установили табличку, указывающую, как пройти к пешеходному мосту, Музею железнодорожной техники, остановкам «Дом быта» и «Клиника Мешалкина».
Однако перевод надписей на английский был выполнен машинным способом и крайне некачественно, по мнению лингвистов.
В своём обращении на имя начальника Западно-сибирской железной дороги старший преподаватель кафедры английского языка Олеся Вальгер указала, что «Музей железнодорожной техники» переведён как Railway museum equipment, что означает «оборудование железнодорожного музея» и предложила правильный вариант Railway Museum.
«Остановку „Клиника Мешалкина“ перевели как Stop Clinic Meshalkina, что означает „Остановите клинику „Мешалкина“. Нормальные варианты перевода — Bus Stop „Klinika Meshalkina“ (чтобы приблизить фонетический образ слова к оригинальному и облегчить поиск остановки) или Bus Stop „Meshalkin Medical Center“ (чтобы было легче тем, кто ищет клинику)», — говорится в обращении Олеси Вальгер.
Остановку «Дом быта» перевели как «Stop Dom byta», что означает «Остановите Дом быта». Нормальный перевод, по мнению лингвиста, Bus Stop «Dom Byta».
Специалист также указала на некорректный перевод пунктов слов «пешеходный мост», «кассы» и «туалет».
«Хочу заверить вас, что подобные ошибки оскорбляют профессионализм и чувство вкуса десятков тысяч горожан. Новосибирск по культуре своей столичный город, город учёных и студентов, и пересадочная станция с такими анекдотичными ошибками, да ещё и в непосредственной близости от Академгородка — это пятно на репутации РЖД в нашем городе и нашего города в мире. Это необходимо исправить как можно скорее», — написала Вальгер в обращении.
После обращения таблички заменили на новые — с правильным переводом на английский.
«Представьте себе, нам вежливо ответили, оперативно изготовили замену перевода и на этой неделе уже разместили. Да здравствуют разумные, спокойные люди, которые конструктивно относятся к критике!» — написала Вальгер на своей странице «ВКонтакте».
В апреле новосибирские филологи провели в интернете опрос для составления словаря региональной лексики.